TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 2:2

Konteks
2:2 Suddenly 1  a sound 2  like a violent wind blowing 3  came from heaven 4  and filled the entire house where they were sitting.

Kisah Para Rasul 16:25-26

Konteks

16:25 About midnight Paul and Silas were praying 5  and singing hymns to God, 6  and the rest of 7  the prisoners were listening to them. 16:26 Suddenly a great earthquake occurred, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors flew open, and the bonds 8  of all the prisoners came loose.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:2]  1 tn Here καί (kai) has not been translated for stylistic reasons. It occurs as part of the formula καὶ ἐγένετο (kai egeneto) which is often left untranslated in Luke-Acts because it is redundant in contemporary English. Here it is possible (and indeed necessary) to translate ἐγένετο as “came” so that the initial clause of the English translation contains a verb; nevertheless the translation of the conjunction καί is not necessary.

[2:2]  2 tn Or “a noise.”

[2:2]  3 tn While φέρω (ferw) generally refers to movement from one place to another with the possible implication of causing the movement of other objects, in Acts 2:2 φέρομαι (feromai) should probably be understood in a more idiomatic sense of “blowing” since it is combined with the noun for wind (πνοή, pnoh).

[2:2]  4 tn Or “from the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context.

[16:25]  5 tn Grk “praying, were singing.” The participle προσευχόμενοι (proseucomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[16:25]  6 sn Praying and singing hymns to God. Tertullian said, “The legs feel nothing in the stocks when the heart is in heaven” (To the Martyrs 2; cf. Rom 5:3; Jas 1:2; 1 Pet 5:6). The presence of God means the potential to be free (cf. v. 26).

[16:25]  7 tn The words “the rest of” are not in the Greek text, but are implied.

[16:26]  8 tn Or perhaps, “chains.” The translation of τὰ δεσμά (ta desma) is to some extent affected by the understanding of ξύλον (xulon, “stocks”) in v. 24. It is possible (as mentioned in L&N 18.12) that this does not mean “stocks” but a block of wood (a log or wooden column) in the prison to which prisoners’ feet were chained or tied.



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA